Demà divendres, 14 de novembre (18:30h, Biblioteca Districte 2) el cicle “Terrassa llegeix…” comptarà amb l’aportació del jove poeta mallorquí Jaume C. Pons Alorda per tal d’acostar als lectors terrassencs l’obra mestra de l’americà Walt Whitman, considerat un dels poetes més influents del segle XX.
El mallorquí Jaume C. Pons Alorda acaba de publicar la primera traducció totalment en català de la més famosa de les obres de Walt Whitman, Fulles d’herba (Edicions 1984, 2014), una obra que va revisar i modificar contínuament fins la seva mort. Es tracta d’un cant de celebració a l’essència de la vida, a la democràcia i a la bigarrada pluralitat del món.
Com a poeta, Jaume C. Pons Alorda ha desenvolupat una intensa carrera. Ha publicat una dotzena de poemaris d’entre els que trobem títols com Els estris de la llum (Documenta Balear, Palma 2009), El poder i la fortor (Triallibres, Barcelona 2009), Cilici (Moll, 2009), Carn vol dir desaparicions (Labreu Edicions, Barcelona 2010) i Unlimited sobrassada (Atem Books, Barcelona 2011). Per altra banda, la seva poesia ha estat àmpliament reconeguda gràcies als guardons aconseguits en diversos certàmens de poesia tals com el Premi de poesia Miquel Martí i Pol 2007, el Premi Art jove de poesia 2007, el Premi de poesia Ciutat de Palma Joan Alcover 2008, el Premi Bartomeu Rosselló-Pòrcel 2009, el Premi El Temps de les Cireres per a autors novells 2010, el Premi Treci Trg 2010 com al millor poeta convidat del Festival Tregni Se! Poesija! de Belgrad i el Premi de Narrativa Mediterrània Pare Colom 2012.
Com a traductor, a banda de la publicació anteriorment mencionada, també ha traduït Fúria (Furia) de Lucia Pietrelli (Documenta Balear, Palma 2010), Blues en setze (Blues in sedici) d’Stefano Benni (Lleonard Muntaner, Palma 2011) i Una pàtina de veritat (Una pátina de verdad) de Javier Jover (Calima, Palma 2011).
I també ha explorat la seva vena com a novel·lista, publicant la seva primera novel·la Faula (Lleonard Muntaner, 2012).
Deixa un comentari